城市英语标识不仅体现了一个国家的文化软实力,也体现着一个国家的国际化程度。2017年以来,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,为3500余条公共服务信息提供了规范英文译文。同时,在2020年出台了《北京市公共场所外语标识管理规定》,计划在冬奥会之前,统一对交通、文化旅游、卫生健康、商业、城市管理综合执法等各个领域按照规定做好外语标识管理工作。然而据资料显示,现在城市英语标识设置依旧存在着“中式英语”,出现表达不地道、语法滥用、拼音表达等问题,造成词不达意,导致外国人看不懂城市英语标识。北京冬奥会即将隆重开幕,急需对各类城市英语标识加以改进和规范,打造国际化的城市语言景观,向世界友人展现中国文化开放包容的态度。为此建议:
一、建议由国家语委牵头,打造公共服务领域英语标识规范化平台
国家语言文字工作委员会可以借鉴《中华人民共和国国家通用语言文字法》中关于推广普通话的政策,以发布部门文件的形式积极推广和宣传《公共服务领域英语译写规范》。可以与高校或者企业联合设立公共服务领域英语标识网络信息服务平台,聘请英语专家组成专家顾问团,制定标准英语标识并发布到平台,为企业和个人使用英语标志提供参考和指引;可以组织志愿者定期收集和整理企事业单位在公共领域英语标识译写实践中的不规范典型案例,发布到平台进行公示;并鼓励公众参与公共服务领域英语标识纠错行动,引导全民参与城市语言景观建设。
二、建议全国人大加快推进翻译立法工作
城市公共服务领域英文标识不规范问题的原因是翻译行业从业者良莠不齐,乱象丛生。解决此问题的根本办法是尽快出台翻译相关法律法规。翻译不仅是一种个人或者行业行为,也是一种纯粹的市场商业行为。目前我国工商部门注册的翻译公司已经达到超过两万家,标志着翻译职业化的时代已经到来。翻译行为的商业化带来的从业机构和人员的资质问题,翻译服务的质量、信誉问题,监管缺失问题,版权纠纷问题,译者权益保障问题等,急需国家出台一部与翻译有关的法规,以保证并促进翻译市场的正常运行和健康发展。全国政协委员黄友义先生曾提交推动翻译立法、促进翻译行业健康发展的提案。国内著名翻译家如许渊冲、谢天振等也都曾多次呼吁翻译立法。如果能从制度层面上解决公共服务领域英文标识不规范的问题,将会有助于各地政府在举办国际赛事、展览、会议等重大活动中更好地展现中国形象,促进国际交流和理解,推进构建人类命运共同体。
三、建议住房和城乡建设部将城市公共领域标识语言规范化纳入城乡建设评估体系
我国的快速城市化进程中产生的城市标识语言不规范现象比较普遍。城市交通标志,旅游区指示图,公共交通引导牌等城市公共场所的语言标识问题很多。因此,建议住建部将语言标识规范化程度纳入城乡建设评估体系,引导地方政府在城市规划和建设过程中能够重视打造和谐的城市语言景观。这不仅利于提高城市生活的便利性和整体运行效率,也有利于提升民众的语言审美和文化品位。
|