随着三星堆旅游热的持续火爆,三星堆博物馆的语言景观问题也引起了专家学者的关注。
暴露的主要问题:
一、三星堆博物馆的英文介绍国际接受度不高。例如:三星堆博物馆网站上将“三星堆”翻译成“Sanxingdui Site”不符合国际惯例。部分词汇搭配不合理,将splendid与 culture搭配是典型的中国式英语,并不被英语世界所接受。英文介绍选词和搭配上,过于追求“高大上”,过度拘泥于英语语言与汉语语言在形式与结构上的差别,忽略了宣传性文本的可读性。
二、三星堆博物馆的陈展文本质量、英文翻译质量均不高。
一般情况下,博物馆中的陈展文本字数一般应在250-300字。三星堆博物馆的前言部分超过600个字,增加参观者的阅读负担,导致游客的游览体验下降。而且整段文本内部各段落之间的关系松散,思维发散,缺乏核心主题思想。虽然读起来富于诗意,情感充盈、饱满,但整体内容空洞,言之无物。展品文本多用描述性与主观评价性语言,客观、陈述性语言较少。还有部分展品只有汉语介绍,英语翻译缺失。许多陈展文本的翻译质量不高,文本中文化背景较少,甚至没有。如果英文翻译质量不高,那么可以预见,日语和韩语的翻译质量也堪忧。此外,陈展文本的字体、格式缺乏设计感,不利于突出重点。
建议:
组织专家学者对三星堆博物馆的语言景观问题进行系统性梳理,提升中文文本质量,改善英语、日语、韩语翻译质量。
|